魔王

魔王

Franz Peter Schubert Erlkönig  Op1 D.328 Johann Wolfgang von Goethe 日本語訳詞 pato

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

風の夜に台車を押し 駆けりゆく者あり

それは中年の豚と課長

台車の上には壊れた壺

課長は逃がさぬように中年の腕をしっかりと握っていた

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

「何を恐れている?なぜ顔を隠す?」

「課長、あの上の窓が見えないのですか?魔王がこちら見ています」

「角が生えた恐ろしい魔王がこちらを見ています。怖いよ」

課長「なあに、あれはただの会長だ。社長より上の地位の会長だ。この壺を作った御方だ」

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

 魔王(会長)「かわいい坊や。わしが丹精込めて作った壺を割ったんだって?」

 魔王(会長)「わしが陶芸教室で先生に褒められた壺」

 魔王(会長)「お前が痰壺と呼んでいたこと知っているぞ」

 魔王(会長)「一番苦労したのは紋様じゃ。それをビッグマックの上に乗ってるゴマみたいで安っぽいと言っていたのも知っておるぞ」

"Mein Vater, mein Vater, und hörst du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

「課長さん、課長さん!魔王の囁きが聞こえないの!?」

「魔王が何か言うよ」

課長「落ち着くんだ、坊や」

課長「会長は何も言っていない。ただ笑ってこちらを見ているだけだ」

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein,
Sie wiegen und tanzen und singen dich ein."

 魔王(会長)「貴様が蛍光灯を変えるとき、壺を足場にしたのを知ってるぞ」

 魔王(会長)「この壺、痰を入れる以外にも使い道があったんだなと大声で言っておったろ」

 魔王(会長)「わしがそれを知らないと思ったか。秘書からしっかりきいておる」

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."

「課長さん、課長さん!あれが見えないの!?」

「ほら、魔王の横に厚化粧の秘書が!あいつが告げ口したんだ!」

「僕が割ったと告げ口したんだ!」

課長「確かに秘書は見える。けれども告げ口したわけではなさそうだぞ。なにか計算しているだけだ」

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

魔王「はやく謝りに来い。とっておきの物を見せてやる」

魔王「ぐずぐずしていると、もっと大変なことになるぞ!」

魔王「来ないのなら力づくでさらってくぞ!」

「課長さん!課長さん!」

「魔王が僕を脅してくるよ!」

「魔王が僕を苦しめる!」

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in dem Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

課長は中年の様子があまりにもおかしいので

急いで中年を連れて壺の破片を持って会長の部屋に謝りに行った

会長は謝る必要はない、弁償してくれればと、秘書に計算させた見積もりを見せてきた

会長が土を固めてつくった壺にしてはあまりに高価な弁償の額を中年に見せると

中年は既に息絶えていた